Faço Editoração na USP e queria trabalhar com tradução, mas todas as vagas de estágio que encontro são para estudantes de Letras. Se eu mandar meu currículo, com optativas de Letras, cursos de tradução e proficiência em inglês, tenho alguma chance?
Enviado por Maria
Com certeza suas chances aumentarão com estas qualificações. No entanto você deve ter claro que seu atual curso não a prepara para o detalhado e complexo trabalho de tradução de textos. Seu curso atual não a habilita para a análise sintática, gramatical, estilística e de expressão de textos em outras línguas, conteúdos estes presentes na formação do bacharel em letras com habilitação na língua específica de interesse ou do curso de tradução e interpretação.
O curso de editoração a habilita à produção editorial mais propriamente, a lidar com a seleção de títulos que componham uma determinada coleção, com as características físicas do produto editorial, o gerenciamento do processo de confecção e distribuição, incluindo estratégias de marketing e, em menor monta, ocupar-se da revisão de obras.
Opções mais sólidas para a conquista de seus objetivos podem ser a busca de cursos de pós-graduação em tradução ou mesmo uma segunda graduação em letras, o que significaria com certeza amplo domínio das questões relacionadas às publicações.
Considere também a possibilidade de firmar contatos com seus atuais professores no sentido de externar seu interesse, construindo uma rede profissional que possa lhe abrir eventuais portas no mercado.
Leia mais:
– Dez fatos sobre a carreira de Tradutor e Intérprete
– Os 2 melhores cursos de Tradução e Interpretação do Brasil