Assine Guia do Estudante ENEM por 15,90/mês

Por dentro das profissões

Por Blog
Informações sobre profissões e carreiras para te ajudar a escolher aquela que tem mais a ver com você
Continua após publicidade

Dez fatos sobre a carreira de Tradutor e Intérprete

Quem trabalha com tradução e interpretação cuida da transposição do significado de textos e de falas de um idioma para outro. Para falar mais sobre o trabalho do tradutor, o Por Dentro das Profissões conversou com Pérsio Burkinski, diretor-fundador da Millennium Traduções e Interpretrações. 1.  O tradutor pode trabalhar tanto na área escrita quanto na […]

Por Guilherme Dearo
Atualizado em 24 fev 2017, 16h09 - Publicado em 16 nov 2011, 18h38

Quem trabalha com tradução e interpretação cuida da transposição do significado de textos e de falas de um idioma para outro.

Para falar mais sobre o trabalho do tradutor, o Por Dentro das Profissões conversou com Pérsio Burkinski, diretor-fundador da Millennium Traduções e Interpretrações.

1.  O tradutor pode trabalhar tanto na área escrita quanto na oral

Na tradução escrita, o profissional cuida de livros, textos e documentos. Na oral, pode trabalhar com a tradução simultânea, em eventos, congressos e palestras, e também acompanhando executivos, chefes de estado e outros profissionais em encontros e reuniões.

2.  A maior parte trabalha de forma independente

Há vagas fixas em empresas, órgãos do governo e veículos de imprensa para o tradutor, mas a maior parte do trabalho é freelance, ou seja, feito mediante solicitação.

3.  Nenhum diploma é obrigatório para trabalhar na área

Como a profissão não é regulamentada, qualquer um pode trabalhar, com ou sem diploma. Contudo, algumas faculdades podem ajudar a atuar na área, como Letras e a própria graduação em Tradução.

Mesmo assim, qualquer faculdade pode ajudar na carreira de tradutor. Um profissional que se formou na área de saúde pode, por exemplo, se especializar em traduzir livros e textos da área médica. Quem se forma em Contabilidade pode se especializar em traduções para a área econômica.

Dez fatos sobre a carreira de Tradutor e Intérprete

Continua após a publicidade

4.  Inglês é o idioma com maior demanda no mercado

70% do mercado é para traduções em inglês, é a língua mais abordada e requerida. E há bastante espaço para espanhol, inglês, francês e italiano. Mas, em teoria, há trabalho para todas as línguas.

5.  Falta profissionais no Brasil

A demanda por tradutores e intérpretes é grande no país e faltam profissionais qualificados. Ela é maior em grandes centros, como São Paulo, Rio e Curitiba, mas a concorrência é maior também. Em outros estados. as vagas são poucas, mas também a concorrência é menor.

Muitas vezes tradutores de grandes cidades, como São Paulo, viajam a outras cidades e estados para trabalhar.

6. O mercado está em forte expansão

Com a economia aquecida, os negócios e serviços estão se expandindo rapidamente no país. Há cada vez mais empresas estrangeiras por aqui e as relações bilaterais aumentam. Assim, são necessários cada vez mais tradutores e intérpretes. O mercado é flexível e absorve rapidamente novos profissionais.

7. Eventos importantes no país criam mais oportunidades

Eventos esportivos por vir, como Copa do Mundo em 2014 e Olimpíadas em 2016, ajudam a aumentar as oportunidades para tradutores. E São Paulo é uma das cidades do mundo que mais recebe eventos internacionais.

Continua após a publicidade

Dez fatos sobre a carreira de Tradutor e Intérprete

8. Ter conhecimento profundo da língua é fundamental

É preciso conhecer muito bem a língua com a qual se trabalha. Diplomas estrangeiros de proficiência podem abrir portas, mas não são obrigatórios. A pessoa pode saber uma segunda língua desde criança, por exemplo, por ter morado fora, ter família de outro país etc.

O mais importante é ter domínio da fala e da escrita e se aprofundar no uso cotidiano do idioma, conhecendo seus detalhes, macetes e usos.

9. Além de gostar de estudar uma língua, outras características são necessárias para o tradutor ou intérprete

Para quem trabalha com traduções simultâneas ou acompanha pessoas em eventos e reuniões, por exemplo, é preciso ser mais dinâmico, aberto, comunicativo e também ter disponibilidade para viagens.

Quem trabalha com a tradução escrita, pode ser mais introspectivo, já que o trabalho é mais solitário. Deve gostar bastante de ler, escrever e pesquisar e ter capacidade de concentração.

Continua após a publicidade

10. O aprendizado na carreira é contínuo

Quanto mais experiência e trabalho, melhor será para o profissional. No dia a dia ele aprende os detalhes e macetes da língua, desenvolve e aprimora recursos de comunicação.

É precisa estar preparada para errar, ser corrigido durante o trabalho.  Não pode se ofender quando alguém repara no erro, sim usar a situação para aprendizado e desenvolvimento.

Publicidade
Publicidade
Qual a diferença entre Biomedicina e Medicina?
Mundo do Trabalho
Qual a diferença entre Biomedicina e Medicina?
Só o médico pode prescrever medicamentos e realizar cirurgias; perfil do biomédico tem ênfase na pesquisa

Essa é uma matéria exclusiva para assinantes. Se você já é assinante faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

MELHOR
OFERTA

Plano Anual
Plano Anual

Acesso ilimitado a todo conteúdo exclusivo do site

a partir de R$ 15,90/mês

Plano Mensal
Plano Mensal

R$ 19,90/mês

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.